Token ID IBUBd8adS691NEmNnAdDVo2IGgU







    24.2
     
     

     
     


    verb
    de
    lass nicht zu!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    nach draußen; von draußen

    (unspecified)
    ADV





    (•)
     
     

     
     





    24.3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    bitter

    Inf_Neg.tm
    V\inf





    (•)
     
     

     
     
de
Laß deine Aussage nicht nach draußen gebracht werden,
damit dein Herz nicht bitter wird.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • - m-ḏr.tj ist auf tTurin CGT 58005 eindeutig m-ḏi̯.t, d.h. als Vetitiv geschrieben.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8adS691NEmNnAdDVo2IGgU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8adS691NEmNnAdDVo2IGgU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBd8adS691NEmNnAdDVo2IGgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8adS691NEmNnAdDVo2IGgU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8adS691NEmNnAdDVo2IGgU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)