Token ID IBUBd8lmmvNNWEOQjdmiRLvYs8M




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Rest

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Es möge (dennoch) kein (ewiges) Verweilen (auf Erden) geben (?)!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • spp: Zur möglichen Aussage des unklaren Satzes vgl. Caminos, S. 22-23. Allam, S. 148 vermutete "without fault of thine" (vgl. Faulkner, Concise Dictionary, S. 221). Als Alternative erwog er in Anm. 30: "There shall exist no remainder (of) thee", womit ausgesagt worden sein könnte, dass nichts vom Körper abhanden kommen möge. Quack, S. 175 übersetzte mit Verweis auf J. Osing; in: JEA 69, 1983, S. 178 (der nur auf B. Gunn; in: JEA 41, 1955, S. 93 verwies): "nicht sollst du Mangel leiden!" Diese Bedeutung, die der eigentlichen Bedeutung von spp diametral gegenübersteht, scheint aufgrund des Kontextes gut in Gunns Übersetzung zu passen, aber es handelt sich um den Kontext des Englischen, nicht des Ägyptischen.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8lmmvNNWEOQjdmiRLvYs8M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lmmvNNWEOQjdmiRLvYs8M

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBd8lmmvNNWEOQjdmiRLvYs8M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lmmvNNWEOQjdmiRLvYs8M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lmmvNNWEOQjdmiRLvYs8M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)