Token ID IBUBd8x7lFHRa07dvcjdY5QT1Aw



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Du kommst in Frieden zu deinem Ka (?)."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jwi̯=k: Erhalten sind nur das Wachtelküken und - zum Teil - die laufenden Beinchen. Varille, Chants de harpistes, S. 156 ergänzt vor dem Wachtelküken das Schilfblatt mit Beinchen und ein t. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 206 mit Anm. f ergänzt nur das laufende Schilfblatt. Unter dem Wachtelküken ergänzen beide nur ein n. Bei Seele, Tjanefer, Tf. 12 ist noch ein Zeichenrest zu erkennen, bei dem es sich um den Henkel des k-Korbes handeln könnte (vgl. auch KRI V 405, 16). Nach den Photos (Seele, Tf. 14E und Varille, Chants de harpistes, Tf. 1) könnten tatsächlich ein solcher Korb und die Wasserlinie gestanden haben, zumal allein ein k die Kolumne nicht ganz füllen würde. Ohne Emendation wäre eine sinnvolle Übersetzung nur möglich, wenn man jwi̯ nicht als Willkommensformel versteht, sondern von der Grundbedeutung "kommen" ausgeht. Jedoch ist die Übersetzung nicht sicher, da der übliche Ausdruck hierfür sbj n kꜣ=f: "zu seinem Ka gehen" (Wb III 429, 15) ist, d.h. der Vorgang aus der Perspektive der Lebenden betrachtet wird.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8x7lFHRa07dvcjdY5QT1Aw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8x7lFHRa07dvcjdY5QT1Aw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8x7lFHRa07dvcjdY5QT1Aw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8x7lFHRa07dvcjdY5QT1Aw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8x7lFHRa07dvcjdY5QT1Aw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)