Token ID IBUBd942RJqXwEKkj4MK2qowa54


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Kleiner, Geringer; der Jüngere

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I did not desire the love of a junior.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mr.wt nḏs: Gardiner, 43 übersetzt anders: "Nor did I covet her whom the poor man loved." (ebenso Stewart), d.h. mri̯.t ist eine Relativform mit nḏs als Subjekt und kein Substantiv in einer Genitivverbindung. Fischer-Elfert, in: GM 112, 1989, 24 übersetzt "die Geliebte eines Bürgers". In Anm. 7 erwähnt er eine Übersetzung von Berlev: "small (short-lived) love. (Hardly "'love of a youth' (nḏs)", d.h. mit nḏs als Adjektiv. Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 299 erwägt eine Emendierung des Textes: mr〈w〉.r 〈n.t(?)〉 nḏs: "die Geliebte 〈eines(?)〉 Geringen".

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd942RJqXwEKkj4MK2qowa54
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd942RJqXwEKkj4MK2qowa54

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd942RJqXwEKkj4MK2qowa54 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd942RJqXwEKkj4MK2qowa54>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd942RJqXwEKkj4MK2qowa54, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)