Token ID IBUBd99PABRaIkKdoTa7bgiY5v8







    Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    die Großen

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    col. 23
     
     

     
     





    1Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL





    7 bis 8Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    2Q
     
     

     
     
de
[...] in den großen (Erscheinungen ?) seines Ka [..]Dokumente (?), der Königs[siegler] [...] vor ihm (?) [..]
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/27/2025)

Comments
  • - wrr.w kꜣ=f: Zur Lesung wrr.w siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 15 Anm. 45; gegen Redford, Tod Inscription, 42, der mrr.w liest. Mangels Determinativ ist die Bedeutung von wrr.w nicht zu ermitteln, daher bei Barbotin / Clère a.a.O. weggelassen. Die Übersetzung hier ist nur geraten.
    - [zẖꜣ].w: So Ergänzung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 15 Anm. 46, aber unsicher.
    [ḫtmw]-bjtj: Ergänzung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 15 Anm. 47 wohl recht sicher.
    - ḫntj=f: Lesung und Übersetzung unsicher. Von den Bearbeitern ausgelassen.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd99PABRaIkKdoTa7bgiY5v8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd99PABRaIkKdoTa7bgiY5v8

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Token ID IBUBd99PABRaIkKdoTa7bgiY5v8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd99PABRaIkKdoTa7bgiY5v8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd99PABRaIkKdoTa7bgiY5v8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)