Token ID IBUBd9CwvWKAw0EznMZS5U87wS0



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    artifact_name
    de
    die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN




    B 31
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Geschenk (o. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ruhm; Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Die Neunbogenvölker mögen zu dir kommen, dir zum Ruhme (wörtl.: wegen deines Ruhmes) Geschenke tragend.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jwi̯: Präteritales sḏm=f wird vom Stamm jy gebildet; daher scheint als einziges eine prospektive Form möglich zu sein; vgl. J. Winand, in: LingAeg 1, 1991, S. 357-387.

    (ḥr) fꜣy: fꜣy kann kein Stativ sein, weil es dann passivisch wäre, und ein adverbiales sḏm=f kommt nicht infrage, weil dieses im Neuägyptischen nicht mehr existiert und zudem hierfür das Subjekt fehlt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9CwvWKAw0EznMZS5U87wS0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9CwvWKAw0EznMZS5U87wS0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9CwvWKAw0EznMZS5U87wS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9CwvWKAw0EznMZS5U87wS0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9CwvWKAw0EznMZS5U87wS0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)