Identifiant d’unité IBUBd9E5qZEYkUgFrblrCFk1dLs




    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Dem.Pron.]

    (unspecified)
    dem.c





    G,8
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    fähig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Plan

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    tüchtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Zunge

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    weise sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
en
My Majesty did this because I saw that you were one excellent of plans and sharp of tongue, one who came out of the womb as one knowledgeable.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.04.2025)

Commentaires
  • pri̯ m ẖ.t sꜣ: ist mit Schäfer, 14 als das Verb sꜣꜣ: "weise sein" zu lesen (so auch Sethe, Erläuterungen, 106 und Janssen, Traditioneele Autobiografie, I, 32 (Nr. A.r) und II, 49). Das senkrechte Zeichen am Wortende ist dann eine Buchrolle. Die Übersetzung von Buchberger, 351: "zur Welt gekommen (und schon) weise an Rede" scheint von sꜣꜣ mdw auszugehen, also mit dem mdw-Stab statt der Buchrolle (so Roeder, in: IÄB, I, 172 - als ganz unsicher gekennzeichnet).

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 18.05.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9E5qZEYkUgFrblrCFk1dLs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9E5qZEYkUgFrblrCFk1dLs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd9E5qZEYkUgFrblrCFk1dLs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9E5qZEYkUgFrblrCFk1dLs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9E5qZEYkUgFrblrCFk1dLs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)