Token ID IBUBd9F3EAWfs0xRuTVSkI9jbXk







    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Bogen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verderben; verfehlen lassen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Pfeil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zweikampf

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Die Zauberkräfte des Horus wehren die Bögen ab durch das Verfehlen lassen der Pfeil[e im Gefecht (?).]
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • Der Schreiber des Ostrakon mischt die Verben shꜣ "zurücksenden" und snḥꜣ "unwirksam machen", das aber nach WB IV 169, 5 nicht mit dem Zeichen G21 geschrieben wird. Mathieu (2000) emendiert zu snḥꜣ, ich ziehe dagegen shꜣ vor, weil das Wort entsprechend determiniert ist (D55).

    Commentary author: Katharina Stegbauer, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/09/2019)

  • - [m ḥr-n-ḥr]: Ist nur auf pBrooklyn 47.218.138 aus der Spätzeit erhalten (Goyon, 155). Die Lesung [... šs]⸢r⸣ m ḥr.y-ḥr von Goyon auf oDeM 1687 vso 2 aus der Ramessidenzeit ist wohl falsch.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 11/28/2024, latest revision: 11/28/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9F3EAWfs0xRuTVSkI9jbXk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9F3EAWfs0xRuTVSkI9jbXk

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Token ID IBUBd9F3EAWfs0xRuTVSkI9jbXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9F3EAWfs0xRuTVSkI9jbXk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9F3EAWfs0xRuTVSkI9jbXk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)