معرف الرمز المميز IBUBd9H3Q22mvkohhKTVBv3xrwA


de
Tritt doch auf das Unrecht, während/solange mein Elend andauert!
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • oder: Tritt doch auf das Unrecht! Lege mein Elend hin!

    wꜣḥ: in den meisten Übersetzungen wird wꜣḥ mit "andauern" übersetzt und als sḏm=f mit mꜣr=j als Subjekt aufgefaßt (z.B. Erman, Wilson, Faulkner, Barta, Goedicke, Bresciani, Assmann, Tobin). Lichtheim geht von der Bedeutung "etwas hinlegen; eine Last niederlegen, absetzen" (Wb. I, 253.1-2) oder "(zurück)lassen" (Wb. I, 256.1-3) aus und übersetzt mit einem Imperativ "put down my misery!", vielleicht weil auch ḫnd ein Imperativ ist (gefolgt von Parkinson, Foster, Quirke). Mathieu folgt Lichtheim in der Bedeutung von wꜣḥ, versteht das Verb aber als Prospektiv/Subjunktiv im Finalsatz: "pour que cesse ma misère". Die Übersetzung von Lohmann "Zugewandt sei dem Bedrängten" (mit passivem sḏm=f Prospektiv?) läßt sich nicht verantworten. Goedicke denkt anscheinend an die Eidformel mit wꜣḥ und liest mꜣjr als Personenbezeichung: "As the sufferer will last!" Auch Williams, in: JEA 48, 1962, 54 geht von der Personenbezeichung aus: "Trample upon the evil, that (I), miserable wretch, may endure" (mꜣjr als Personenbezeichung auch bei Erman, Jacobsohn und Lohmann).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9H3Q22mvkohhKTVBv3xrwA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9H3Q22mvkohhKTVBv3xrwA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9H3Q22mvkohhKTVBv3xrwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9H3Q22mvkohhKTVBv3xrwA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9H3Q22mvkohhKTVBv3xrwA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)