Token ID IBUBd9tJzWp3v0FLhQp3X62Wlu0



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    133

    133
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Gemüse

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+5,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    (jmdn.) speisen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Für sie hat er Pflanzen, Kleinvieh, Geflügel und Fische gemacht, die sie ernähren.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • snm st: in pMoskau steht r snm.t=st: "um sie zu ernähren" (r ist beschädigt, aber wahrscheinlich sicher). Die Emphase wird auf diesem Satzteil liegen: "Um sie zu ernähren, hat er für sie Pflanzen, Kleinvieh, Geflügel und Fische gemacht". In pPetersburg und pCarlsberg fehlt die Präposition r und hat snm auch keine Infinitivendung auf t, weshalb es hier als Partizip verstanden wird.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9tJzWp3v0FLhQp3X62Wlu0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9tJzWp3v0FLhQp3X62Wlu0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9tJzWp3v0FLhQp3X62Wlu0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9tJzWp3v0FLhQp3X62Wlu0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9tJzWp3v0FLhQp3X62Wlu0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)