Token ID IBUBd9vRuhTWFkN1hNv3N18N2YI






    62/alt 31
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    verbringen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de
    Landmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    zehn

    (unspecified)
    NUM

    preposition
    de
    zu, bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    zehn

    (unspecified)
    NUM

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP




    63/alt 32
     
     

     
     

    person_name
    de
    Nemti-nachtu

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Schläfe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Nun verbrachte dieser Landmann einen Zeitraum von einer Woche (wörtl.: bis zu 10 Tagen) damit, diesen Nemti-nacht anzuflehen, ohne daß er (Nemti-nacht) dem Beachtung schenkte.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Parkinson hat das Morphem .n vergessen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9vRuhTWFkN1hNv3N18N2YI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vRuhTWFkN1hNv3N18N2YI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9vRuhTWFkN1hNv3N18N2YI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vRuhTWFkN1hNv3N18N2YI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vRuhTWFkN1hNv3N18N2YI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)