Token ID IBUBdQ0xvdomQ0mXvhnsJumL0QM


de
Als sie sagten [---], ergriff sein Herz Frohsinn.

Comments
  • šzp ist kein einfaches präteritales sḏm=f, da ein solches nicht auf einen NIMS folgen kann (zu den verschiedenen Satztypen, bei denen das möglich ist, vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 219-221). Es handelt sich also wohl um eine emphatische Form, vgl. hierzu J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 261-264. Zu j:sḏm=f/j:jri̯=f sḏm + m-ḏr sḏm=f vgl. P. Cassonnet, Les temps seconds i-sḏm.f et i-iri.f sḏm entre syntaxe et sémantique; Paris 2000 (EME 1), S. 280, § 20.6.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ0xvdomQ0mXvhnsJumL0QM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0xvdomQ0mXvhnsJumL0QM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ0xvdomQ0mXvhnsJumL0QM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0xvdomQ0mXvhnsJumL0QM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/25/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0xvdomQ0mXvhnsJumL0QM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/25/2025)