Token ID IBUBdQ4RkTba90OAui4AkWIG2d4


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    verb_caus_2-lit
    de
    krönen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Oberschenkel

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    oberägyptischer Schakal

    (unspecified)
    DIVN
de
Dein Gesicht gleitet auf ihren Schenkeln hervor (?) in diesen deinem Namen des Schakals von Oberägypten.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/06/2020)

Comments
  • - Das letzte Zeichen des Wortes mn.tj "die beiden Oberschenkel" sind zwei Löwenhinterteile ohne Schwanz.
    - sbn: von Munro, 64-65, Nr. 4 als das seltene Verb sbn: "erscheinen lassen; krönen" verstanden. Munro übersetzt: "indem Du Dein Gesicht erscheinen läßt", was nur eine freie Übersetzung von sbn als aktives Partizip sein kann. Franke hat "your face appears upon her thighs", aber dann kann nicht das kausative s(w)bn vorliegen. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II. Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit, 2161 {27167} ordnet das Verb unter zbn: "gleiten, zu Fall kommen" ein. Das Wortspiel mit dem oberägyptischen Schakal zꜣb könnte tatsächlich für zbn sprechen und das Problem der Kausativbedeutung wäre gelöst.

    Commentary author: Alexander Schütze, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ4RkTba90OAui4AkWIG2d4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ4RkTba90OAui4AkWIG2d4

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Token ID IBUBdQ4RkTba90OAui4AkWIG2d4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ4RkTba90OAui4AkWIG2d4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ4RkTba90OAui4AkWIG2d4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)