Token ID IBUBdQ8QH5jzSUVBvM2dpDNWlTM


H9b jn jw šdi̯.tw ẖnn.PL 2, 7-8 m-ẖnw 2, 8 pr

de
Werden Unruhestifter (normalerweise) im Innern des Hauses (d.h. in den Privatgemächern) aufgenommen?

Comments
  • - Da šdi̯ häufiger "fortnehmen, wegnehmen" als "aufnehmen, zu sich nehmen" bedeutet, hat Faulkner es vermutlich als einen Fehler für das homophone Verb "säugen, ernähren" betrachtet (Concise Dictionary, 274: pMillingen als Beleg; ähnlich Lichtheim). Die meisten Übersetzer ziehen die von "ernähren" erweiterte Bedeutung "aufziehen, großziehen" vor (u.a. Volten, Helck, Brunner, Roccati, Parkinson, Burkard, Tobin; auch Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum des Mittleren Reiches, 289). Vernus hält an der Grundbedeutung fest: "Est-ce de l'intérieur du palais qu'on extirpe les fauteurs de trouble?"
    - m-ẖnw: in allen Versionen steht m-ẖnw pr oder m-ẖnw n pr, so daß hier nicht mit "Residenz" oder "Palast" übersetzt werden kann. Die "Frauen" im ersten Vers und die "Privatgemächer" weisen wahrscheinlich auf eine Harimverschwörung hin.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ8QH5jzSUVBvM2dpDNWlTM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8QH5jzSUVBvM2dpDNWlTM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ8QH5jzSUVBvM2dpDNWlTM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8QH5jzSUVBvM2dpDNWlTM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/6/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8QH5jzSUVBvM2dpDNWlTM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/6/2025)