Token ID IBUBdQH1ZL79iEJ3qoKQPUcWm9A



    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    trocken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Korb

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Fleischstück; Dörrfleisch

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     

    substantive
    de
    Gedärme; Eingeweide

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Handvoll (als Maß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     
de
getrocknetes Fleisch: 100 Körbe,
macht 300 dgꜣy.t-Stücke;
Kutteln/Eingeweide: 250 Händevoll;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jwf šw: so bei Hannig, HWB, 33 {1163} und 875 {32401}; jwf šw ist ausgeschrieben in Tale of Woe, pPushkin I, b, 127, Rto 4.10 (mit dem schlechten Vogel als Determinativ, nicht mit der Strahlensonne). Die Strahlensonne als Abkürzung für šwi̯ in der Beschreibung und Zubereitung von Arzneimittel: Wörterbuch der medizinischen Texte, II, 841. Tacke transkribiert unsere Stelle als jwf sšr.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQH1ZL79iEJ3qoKQPUcWm9A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQH1ZL79iEJ3qoKQPUcWm9A

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQH1ZL79iEJ3qoKQPUcWm9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQH1ZL79iEJ3qoKQPUcWm9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQH1ZL79iEJ3qoKQPUcWm9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)