Token ID IBUBdQKY4gOldk4LhqdnZ8QGZFA




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    leiten; beaufsichtigen

    Inf.stpr.2sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Man führt dich,
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/27/2024)

Comments
  • S. oben den Kommentar in Zeile 5,9. Contra Jäger scheint doch eine Übersetzung in der 2. Person als ebenso sinnvoll, wenn nicht sogar sinnvoller, da man diesen Satz eben nicht als Umstandssatz an den vorigen anschließen kann.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQKY4gOldk4LhqdnZ8QGZFA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQKY4gOldk4LhqdnZ8QGZFA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Token ID IBUBdQKY4gOldk4LhqdnZ8QGZFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQKY4gOldk4LhqdnZ8QGZFA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQKY4gOldk4LhqdnZ8QGZFA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)