Token ID IBUBdQPNRvpZQU8jqwpFdq5w3fs



    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    vorschnell (o. Ä.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    244/alt 213
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Andererseits) gibt es keinen, der (zu) ungeduldig (oder: schnell denkend) ist, (wenn) Hilfe gebraucht wird (??).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Die Übersetzung ist problematisch. Meistens wird nn-wn ḫꜣḫ-jb jni̯.tw ꜥ als Satz aufgefaßt, parallel zu den vorherigen Negativsätzen ("Es gibt keinen Ungeduldigen, 〈dessen〉 Arm/Hilfe eingerufen wird"), aber die Negation ist unterschiedlich, jni̯.tw ist kein Partizip und man vermißt ein Suffix bei . Darum läßt Parkinson, The Tale of Sinuhe, 68 den Satz mit ḫꜣḫ-jb enden: "no hasty-hearted man will exist".
    - Ein weiteres Problem ist die Bedeutung von jni̯ ꜥ. Heißt es "die Hand holen", daher "Hilfe holen" oder "die Hand gebrauchen, benutzen" oder bedeutet es "die Hand entfernen" (parallel zu jni̯ rd: "die Fußspuren entfernen")? Falls man mit jni̯ ꜥ einen neuen Satz anfangen möchte, kann es auch ein Imperativ mit dem abh. Pron. als Objekt sein. Die Übersetzung wäre dann: "Stretch out to act, ..." (Parkinson, The Tale of Sinuhe, 68) oder "Nimm dir die Hand (vor den Augen) weg, ...".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQPNRvpZQU8jqwpFdq5w3fs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPNRvpZQU8jqwpFdq5w3fs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQPNRvpZQU8jqwpFdq5w3fs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPNRvpZQU8jqwpFdq5w3fs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPNRvpZQU8jqwpFdq5w3fs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)