Token ID IBUBdQVXnpoJMEDSvYROz2YrGaA




    D418

    D418
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    parteiisch sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wirst du (als Richter) reden, (dann) sei nicht parteiisch!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Da =f aus dem nächsten Vers irgendein Bezugswort braucht, ist die Übersetzung von Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 199 vielleicht der üblichen Übersetzung vorzuziehen: "Redest du über jemanden, der sich auf eine Seite schlägt, unterbinde, daß er sein Trachten vorbringt" (mit der Konstruktion mdwi̯ m: "gegen jemanden reden"). Aber auch die variante Übersetzung des ersten Satzes "nimm die Unterstützung des Gerichteten weg" würde ausreichen.
    Eine Übersetzung, die die bisherigen Versgrenzen sprengt, bei Quack, in: WdO 35, 2005, 17: "du sollst gegen den reden, der sich parteiisch verhalten hat, damit er nicht seinem Plan 〈den〉 Fürsten sagt".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQVXnpoJMEDSvYROz2YrGaA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVXnpoJMEDSvYROz2YrGaA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQVXnpoJMEDSvYROz2YrGaA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVXnpoJMEDSvYROz2YrGaA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVXnpoJMEDSvYROz2YrGaA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)