Token ID IBUBdQVZs1ZzeEF1qpq2Q9f3nnA



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    leiden

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de
    zerstören

    (unknown)
    V(infl. ?)

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Lärmmacher

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Es leidet der, den die Situation des Feindes zerreibt. (??)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Es leidet der, der den Besitz des Feindes zerstört. (??)

    - mr: wird meist als Verb in der Konstruktion jw sḏm=f aufgefaßt. Nur Wilson hat mr als Substantiv "der Kranke" in der Konstruktion jw + Subjekt + Pseudopartizip verstanden.
    - wšš: es ist unklar, welches Verb hier vorliegt. Falls es : "leer sein, zerstört sein; ausfallen" ist, kann es nur ein pass. perf. Partizip sein, vorausgesetzt ist tatsächlich ein 2-rad. Verb. Dann ist die Auffassung als akt. impf. Part. "der leer ist (in bezug auf etwas)" = "der gleichgültig (gegenüber etwas) ist" = "der kein Interesse (für etwas) zeigt" unmöglich (so jedoch u.a. Rowinksa und Winnicki, in: ZÄS 119, 1992, 140). Auch mit der transitiven Bedeutung "verwaisen" oder "zerstören" kommt dann nicht in Betracht. Es gibt weiter ein 3-inf. Verb wši̯: "enthülsen, (Gerste) ausreiben", zu dem Meeks (ALex 78.1108 und 79.0769) auch die Belege von als transitives Verb rechnet ("réduire en miettes"). Dann kann wšš ein akt. Partizip "der zerstört (o.ä.)" + Objekt (so Faulkner) oder eine Relativform "den zerstört (o.ä.)" + Subjekt (so Quack) sein. Ein Infinitiv "minimiser (?)" (so Vernus) erfordert eine Emendierung zu wši̯.t oder die Annahme der Existenz eines Verbes 2-gem. (Quack geht von einem transitiven Verb wšš aus, verweist dazu jedoch auf Meeks, der die Belege unter wši̯ eingetragen hat). Auch ein Substantiv "die Leere" ist nicht bekannt (so Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 12). Übersetzungsversuche, bei denen mr und wšš beide konjugierte Verbformen sind, sind grammatisch problematisch.
    - ḫ.t ḫrwy ist übersetzt als "der Besitz des Feindes" (Volten, Faulkner), als "die Angelegenheit oder der Zustand des Feindes" (Helck, Parkinson, Vernus, Tobin) und als Kompositum ḫ.t-ḫrwy: "Feindseligkeit (?)" (Gardiner, Wilson, Quack).

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "For miserable is he that is free 〈from(?)〉 enmity" (Gardiner);
    - "for (only) a sick man is free (from) some hostility (?)," (Wilson; ähnlich Lalouette);
    - "Denn der Besitz des Feindes wird leiden und zerstört werden" (Volten; ähnlich Roccati);
    - "for he who destroys the goods of an enemy will suffer" (Faulkner);
    - "Schlimm ist der dran, der "leer ist" (= sich nicht kümmert) in Bezug auf die Angelegenheit des Feindes" (Helck; ähnlich Parkinson, Tobin; Rowinska und Winnicki, in: ZÄS 119, 1992, 139-140);
    - "Es leidet der, den Feindseligkeit (?) zerstört" (Quack);
    - "C'est préjudiciable de minimiser (?) la situation de l'ennemi" (Vernus).
    - "Schlimm ist die Leere (Armut?) des Feindes" (Blumenthal).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQVZs1ZzeEF1qpq2Q9f3nnA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVZs1ZzeEF1qpq2Q9f3nnA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQVZs1ZzeEF1qpq2Q9f3nnA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVZs1ZzeEF1qpq2Q9f3nnA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVZs1ZzeEF1qpq2Q9f3nnA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)