Token ID IBUBdQafARA4qEBRmKNWZbWlWQU
particle_nonenclitic
[Fragepartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Inf_Neg.bw jri̯
V\inf
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
nicht vorhanden sein
(unspecified)
PTCL
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
gehen
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Kannst du ihm nicht sagen: "Es gibt nichts",
und er kann sich auf den Weg machen / damit er weggehen kann?
und er kann sich auf den Weg machen / damit er weggehen kann?
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Siehe für die Grammatik dieses Satzes Vernus, in: RdE 36, 1985, 135: "N'es-tu pas capable de lui dire 'Il n'y a rien' de sorte qu'il s'en aille (en chercher)?"; Depuydt, Conjunction, 47; Neveu, Langue des Ramsès, 109. Die Übersetzungen gehen davon aus, daß die Negation sich nicht mehr auf den Konjunktiv bezieht (siehe dazu Sauneron, in: BIFAO 61, 1962, 60-62).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQafARA4qEBRmKNWZbWlWQU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQafARA4qEBRmKNWZbWlWQU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQafARA4qEBRmKNWZbWlWQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQafARA4qEBRmKNWZbWlWQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQafARA4qEBRmKNWZbWlWQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.