Token ID IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    Witwe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Die Witwen: [Ihre] Häus(er) sind geöffnet. (?)
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/26/2015, latest changes: 06/14/2024)

Comments
  • pr.ṱ[=w]: Maspero las s.t=w, was sich aber nicht mit dem Hieratischen deckt. Die Lesung als pr und die Ergänzung des Suffixpronomens (es ist nur noch ein kleiner Zeichenrest erhalten) stammt von Gardiner, vgl. DZA 28.974.540. Zwischen pr und dem Suffixpronomen transkribierte er ebd. Pluralstriche, die er aber mit einem Fragezeichen versah. Nach dem Faksimile bei López steht deutlich das Infix da, das aber bei pr sehr ungewöhnlich ist. Auch der Inhalt des Satzes ist ungewöhnlich, da Witwen in der ägyptischen Weisheits- und Hymnenphraseologie normalerweise zu den Personen gehören, denen man Schutz angedeihen lassen soll, und nicht zu denen, deren Verhalten korrigiert werden muss. Man fragt sich daher, ob hier nicht nach dem Artikel nꜣ eigentlich eine kuriose Schreibung für ḫnr.t: "Festung, abgesperrter Bereich" vorliegt: "Ihre [die im vorigen Satz genannte "Menge"] Absperrungen sind geöffnet, sie lassen Reisende eintreten."

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)