Token ID IBUBdQdW1iVq3U6Ske6WcQP3qdQ
1
H7,1
H7,1
verb_3-lit
auswählen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Harem
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Arbeitslager
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
[Wähle dir] {einen Harim} 〈ein Arbeitslager (oder: eine Arbeitsorganisation)〉 mit (ehrbaren) Menschen aus (oder: mit deinen (eigenen) Leuten)!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ḫnr.t: in oGardiner 335 ist wahrscheinlich "Harim" geschrieben, es wird aber "Arbeitslager" oder "Arbeitsorganisation" gemeint sein (s. Roccati, in: JEA 68, 1982, 16-19 und, zur Einstellung, Quirke, in: RdE 39, 1988, 83-106). Helck emendiert zu ḫnw: "Gabenträger" (daher seine Übersetzung: "Wähle dir einen Opferträger aus den Leuten aus").
- In oGardiner 62 und oGardiner 335 steht rmṯ, in oDeM 1604 und in oTurin CGT 57416 steht rmṯ=k: "deine Leute".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQdW1iVq3U6Ske6WcQP3qdQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdW1iVq3U6Ske6WcQP3qdQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQdW1iVq3U6Ske6WcQP3qdQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdW1iVq3U6Ske6WcQP3qdQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQdW1iVq3U6Ske6WcQP3qdQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.