Token ID IBUBdQhUlD5OAENslCq5e9kRhJQ




    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Brief

    (unspecified)
    N.f:sg





    4.6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erreichen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg



    KÄT 55.3

    KÄT 55.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    prozessieren

    Inf
    V\inf


    verb_caus_3-inf
    de
    verweilen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mittag ("Stand" der Sonne)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Brief hat mich erreicht in der Pausestunde zur Mittagszeit.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - n.tj: Borghouts, in: SAK 8, 1980, 77-71 hält dies für eine Graphie des Genitivs n.t (vgl. Erman, Neuäg. Gramm., § 214) und nicht für einen Vorläufer des koptischen Genitivs Nte-.
    - n ꜥḥꜥ.y: Gardiner übersetzt mit "for a while", d.h. "für einen Zeitraum, für eine Weile", aber es wird eher m ꜥḥꜥ.y: "während der Mittagszeit" gemeint sein (so Fischer-Elfert).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQhUlD5OAENslCq5e9kRhJQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQhUlD5OAENslCq5e9kRhJQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdQhUlD5OAENslCq5e9kRhJQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQhUlD5OAENslCq5e9kRhJQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQhUlD5OAENslCq5e9kRhJQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)