Token ID IBUBdQl7Ug4p0ERhl9QlBiVJNfk
verb
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp
V\imp
verb_2-lit
angreifen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
Knochen
(unspecified)
N.m:sg
verb
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp
V\imp
verb_3-lit
spalten
Neg.compl.unmarked
V\advz
Rto. 16
substantive_masc
Muskel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
angreifen
SC.t.pass.ngem.2sgm
V\tam.pass-compl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
[Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
Greife nicht den Knochen an, spalte nicht den Muskel (wörtl.: das mt-Gefäß), bis du angegriffen wirst, (du) mit unversehrtem Maul!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/06/2024)
Comments
-
Ich folge hier der Interpretation Fischer-Elferts (Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 54). Dagegen setzt Osing den absoluten Gebrauch des Verbums pḥ an und übersetzt: „bis du verendet bist“. (Osing, in: Fs Kákosy, 474, n. e). Eventl. wäre auch eine Übersetzung mit „Greife nicht den Knochen (= das Skelett) an, spalte nicht den Muskel (= das Gewebe), bevor du angreifst, o der mit wohlbehaltenem Maul!“, doch bleibt dabei der Sinn vollkommen im Dunkeln.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQl7Ug4p0ERhl9QlBiVJNfk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQl7Ug4p0ERhl9QlBiVJNfk
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID IBUBdQl7Ug4p0ERhl9QlBiVJNfk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQl7Ug4p0ERhl9QlBiVJNfk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQl7Ug4p0ERhl9QlBiVJNfk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.