Token ID IBUBdQwXofXVBklhtzK95WCkb9Q



    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Esel

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    55/alt 24
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    hineinführen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    (Land-)Gut

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(nachdem) seine Esel weggenommen worden waren, hineingetrieben in sein (des Nemti-nacht) Gut.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Seine Esel wurden weggenommen, hineingetrieben in sein Gut.

    nḥm und sꜥq wurden grammatisch unterschiedlich interpretiert. Entweder ist nḥm ein pass. sḏm.w=f, gefolgt von sꜥq als Stativ mit resultativer Bedeutung (Westendorf, Passiv, 20-21; Fecht, Vorwurf an Gott, 102, Anm. 68; Hannig, Pseudopartizip, 75), wobei nḥm wahrscheinlich als Umstandssatz bei ꜥḥꜥ.n ꜥꜣg.n=f anzuschließen ist. Oder nḥm und sꜥq sind sḏm.n=f-Formen mit Ellipse des grammatischen Morphems und des Subjekts (bzw. Subjekts und Objekts), die parallel zu ꜥꜣg.n=f stehen (Gardiner, Egyptian Grammar, § 487; Schenkel, in: ZÄS 95, 1969, 53).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQwXofXVBklhtzK95WCkb9Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwXofXVBklhtzK95WCkb9Q

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQwXofXVBklhtzK95WCkb9Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwXofXVBklhtzK95WCkb9Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwXofXVBklhtzK95WCkb9Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)