Token ID IBUBdW4hRYfXQEWvnWIWtwFbemc




    16,2

    16,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    richten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Streitfall

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     


    16,3

    16,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    parteiisch sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr




    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    16,4

    16,4
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    antworten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





     
     

     
     
de
Richtest du zwei Parteien (wörtl.: Männer) bei einem Streit, bist [du] parteiisch (?) [zugunsten des Mächtigen, so daß es] zu einem schändlichen/unwürdigen Fall [wird] (?),
wie das, was aus dem Mund des Antwortenden herauskommt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Fischer-Elfert möchte 〈m〉 nmꜥ ergänzen und mit einem Vetitiv übersetzen: "Hast du zwei Parteien zu trennen bei einem Streit, dann sei [nicht(?)] parteiisch (??) [für den ...] gegen (?) einen erbärmlichen Fall, gemäß dem, was aus dem Munde des Antwortenden kommt".
    - Die Länge der Lücke hinter nmꜥ kann nicht genau bestimmt werden. Fischer-Elfert bringt nmꜥ und r zp ḥwrw in einem Vers unter.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW4hRYfXQEWvnWIWtwFbemc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW4hRYfXQEWvnWIWtwFbemc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdW4hRYfXQEWvnWIWtwFbemc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW4hRYfXQEWvnWIWtwFbemc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW4hRYfXQEWvnWIWtwFbemc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)