Token ID IBUBdWMMQQt3t0ALgyfsXzHsDqM
12,8
12,8
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-inf
richterlich trennen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
x+5
substantive_masc
Charakter
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
12,9
12,9
verb_3-inf
herausgehen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
zufrieden sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
[•]
Was die beiden Männer angeht, deren Wesen/Natur (wörtl.: Farbe) man beurteilt: sie gehen zufrieden (wörtl.: in Zufriedenheit) heraus (oder: sie gehen als Zufriedene heraus).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
wpi̯=tw: Fischer-Elfert nimmt an, daß mit einem Imperativ zu übersetzen ist ("Bezüglich-zweier-(Prozeß)-Parteien, beurteile-ihren-(jeweiligen)-Charakter"). Er hält tw für einen Fehler, obwohl es als abhängiges Pronomen eine Verstärkung des Imperativs sein kann. Die reduplizierte Form wpp in oOIC 16997 kann jedoch kein Imperativ sein; dort wird ein pass. Partizip vorliegen (so Quack, in: BiOr 57, 2000, 541). Ist wpi̯.tw eine Umstandsform oder ist wpi̯=tw eine Relativform (dann erwartet man eigentlich wpi̯=k)?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWMMQQt3t0ALgyfsXzHsDqM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMMQQt3t0ALgyfsXzHsDqM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWMMQQt3t0ALgyfsXzHsDqM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMMQQt3t0ALgyfsXzHsDqM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWMMQQt3t0ALgyfsXzHsDqM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.