Token ID IBUBdWWOoamC4UQOpVMQD2fVkZo



    verb_irr
    de
    einsetzen in ein Amt

    SC.n.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-ant-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    richten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    die beiden Parteien

    (unspecified)
    N.m:sg




    266/alt 235
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    verb_4-inf
    de
    rauben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Um eine Angelegenheit zu hören, um zwei Parteien zu richten, um einen Räuber zu bestrafen, wenn er handelt, bist du (in dein Amt) eingesetzt worden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥwꜣ-jri̯=f ist als Lemma "Räuber" von Faulkner, Concise Dictionary, 39 und von Hannig, Handwörterbuch, 132 aufgenommen, zögerlich auch von Wb. I, 171, 5. Zur Konstruktion s. Edel, Altägyptische Grammatik, § 258 und, mit einer anderen Interpretation, Borghouts, in: LingAeg 4, 1994, 26-30. r in jri̯=f muß hier und im folgenden Satz das phonet. Kompl. sein.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWWOoamC4UQOpVMQD2fVkZo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWOoamC4UQOpVMQD2fVkZo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWWOoamC4UQOpVMQD2fVkZo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWOoamC4UQOpVMQD2fVkZo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWWOoamC4UQOpVMQD2fVkZo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)