Token ID IBUBdWYBlWk4g0Rej8B2g3aztrQ



    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Harnleiter (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    [Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf




    5.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Krankheit; Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    After

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL
de
Ein anderes Heilmittel für den sꜥq-Teil der Blase, zum Beseitigen von šnf.t, zum Beseitigen jeder [schmerzenden Beschwerde] am After für einen Mann oder eine Fr[au]:
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 30-31A; F. Jonckheere, Papyrus, 23; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 132; Bd. 2, 116; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 232-233; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 457; W. Westendorf, Handbuch, 207; J. Unger, Studien, 15-16 (Nr. 11).
    - sꜥq: Siehe Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 2, 116 Bt 11 Anm. 1. Der Infinitiv liegt wahrscheinlich nicht vor, denn dieser sollte sꜥq.t sein. Daher ist die Übersetzung von F. Jonckheere, Papyrus, 23 mit "de faire entrer la vessie" auch fraglich. Es wird wohl eine gesonderte Partie der Harnblase gemeint sein; siehe oben den Kommentar zu Bt 10 und MedWb. 722 mit Anm. 2. W. Westendorf, Handbuch, 207 Anm. 232 denkt an den "Harnleiter".
    - šnf.t: Eindeutig eine Krankheitsbezeichnung; so entschieden F. Jonckheere, Papyrus, 23 Anm. 9; so auch MedWb. 802 mit Anm. 1, wo eine Gleichsetzung mit šf.wt "Schwellung" erwogen wird; gegen Wb. 4, 514.13-515.1, wo nur die Frucht šnf.t (siehe DrogWb. 498-499; dort aber als eine Flüssigkeit festgestellt) genannt wird. W. Westendorf, Handbuch, 207 Anm. 233 fragt, ob vielleicht ein Vergleich zwischen dem Saft der Frucht und dem kranken Harn des Patienten vorliegt.
    - mr: Nach MedWb. I 378 Anm. 3 der generische Terminus für schmerzende Beschwerden.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWYBlWk4g0Rej8B2g3aztrQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYBlWk4g0Rej8B2g3aztrQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWYBlWk4g0Rej8B2g3aztrQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYBlWk4g0Rej8B2g3aztrQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWYBlWk4g0Rej8B2g3aztrQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)