Token ID IBUBdWZlyuVZFkFtmvLVqurWCdg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Brief
(unspecified)
N.f:sg
4.6
verb_3-lit
erreichen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
zu (lok.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
KÄT 55.3
KÄT 55.3
particle
[Genitiv]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
prozessieren
Inf
V\inf
verb_caus_3-inf
verweilen
Inf
V\inf
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mittag ("Stand" der Sonne)
(unspecified)
N.m:sg
Dein Brief hat mich erreicht in der Pausestunde zur Mittagszeit.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- n.tj: Borghouts, in: SAK 8, 1980, 77-71 hält dies für eine Graphie des Genitivs n.t (vgl. Erman, Neuäg. Gramm., § 214) und nicht für einen Vorläufer des koptischen Genitivs Nte-.
- n ꜥḥꜥ.y: Gardiner übersetzt mit "for a while", d.h. "für einen Zeitraum, für eine Weile", aber es wird eher m ꜥḥꜥ.y: "während der Mittagszeit" gemeint sein (so Fischer-Elfert).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWZlyuVZFkFtmvLVqurWCdg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWZlyuVZFkFtmvLVqurWCdg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWZlyuVZFkFtmvLVqurWCdg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWZlyuVZFkFtmvLVqurWCdg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWZlyuVZFkFtmvLVqurWCdg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.