Token ID IBUBdWeqq1AtJ0boiLuK3k1Ie4c




    16.4

    16.4
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    sein

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [ein Gewand (aus Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Er pflegt hinauszugehen (d.h. wegzugehen?), indem sein dꜣjw-Schurz ein Paket (wörtl.: Ziegel) ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Fast alle Handschriften haben am Anfang eine Verbform mit pri̯: "herauskommen" (jw=f ḥr pri̯.t oder jw=f pri̯=f), die sich mit dem folgenden ḏi̯=f dꜣjw m ḏb.t oder pꜣy=f dꜣjw m ḏb.t jedoch nur schwer sinnvoll verbinden läßt. Nur tLouvre 693 bietet mit dem Substantiv pr=f m dꜣjw: "sein Haus ist aus Stoff" einen verständlichen Text.
    - dꜣjw und ḏb.t: Helck versteht dꜣjw m ḏb.t als "(Sein Haus ist aus) Stoff in der Art von (d.h. anstelle von) Ziegeln" (ähnlich Quirke). Simpson und Hoch übersetzen "(his house is) a cloak and the bricks (of a paved road or court)", d.h. sein Haus ist eine Stoffhülle (ein Zelt) mit einem Lehmziegelpflaster als Boden. Vernus hat "sa demeure est un paquet de toile" (mit einer Apposition der Form zum Material in der Art von ḥnq.t ds: "Bier, Krug", d.h. ein Krug Bier).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWeqq1AtJ0boiLuK3k1Ie4c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWeqq1AtJ0boiLuK3k1Ie4c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWeqq1AtJ0boiLuK3k1Ie4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWeqq1AtJ0boiLuK3k1Ie4c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWeqq1AtJ0boiLuK3k1Ie4c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)