Token ID IBUBdWf2NOSI9Ev4owQJ8Lxafj0



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    [aux./modal]

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    das Land durchziehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Der Vogelfänger ist {auf der Tenne} 〈das Land durchwandern〉 gegangen;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šm: die meisten Übersetzungen gehen von einem Infinitiv aus, nur Tackes Übersetzung spricht für einen Stativ (vgl. Winand, Temps et aspect, 231-233 und 295-296 für die Verwendung von šm im Stativ und im Infinitiv). Auch im nächsten Verspaar scheint das erste Verb im Stativ zu stehen (kein ausgeschriebenes ḥr), das zweite ist ein Infinitiv.
    - ḫtj: Caminos liest das Wort ḫtjw: "Tenne, Dreschflur" (ebenso van de Walle, Grandet, Bresciani, Vernus, Pernigotti), aber Guglielmi vermutet eine Fehlschreibung von ḫtj-tꜣ: "das Land durchziehen" (ebenso Tacke, Jäger). Laut Osing (bei Tacke, 23, Anm. (e)) ist die Transkription von Gardiner (mit Fragezeichen) sogar zu verbessern und kann tꜣ ausgeschrieben sein.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWf2NOSI9Ev4owQJ8Lxafj0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWf2NOSI9Ev4owQJ8Lxafj0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWf2NOSI9Ev4owQJ8Lxafj0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWf2NOSI9Ev4owQJ8Lxafj0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWf2NOSI9Ev4owQJ8Lxafj0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)