Token ID IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8
Kommentare
-
Die Länge der gesamten Lücke am Beginn von Zeile 1,4 gab Gardiner, LESt 82, 5, Anm. a-b mit 55 mm an. Die von ihm vorgeschlagene Ergänzung des Endes des vorherigen Satzes würde etwa 46 mm füllen (ebd.), so dass die Lücke am Beginn des hiesigen Satzes noch etwa 9 mm lang wäre. Nach dem Ende der Lücke sind eine w-Schleife und ein sitzender Mann (Gardiner Sign-list A1) zu erkennen; eine Stativendung der 1. Pers. Sg. (.kwj) ist inhaltlich jedoch auszuschließen (T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 337). Eine Ergänzung der Lücke muss ausbleiben. Goedicke, S. 219 übersetzte: "I will give myself along with my wife and children to your town and to yourself" (vergleichbar schon Lefebvre, S. 127: "[J'irai moi-même] avec (ma) femme et (mes) enfants (dans) ta propre ville" (beide ergänzten zu ḥm.t〈=j〉 ẖrd.w〈=j〉, Lefebvre explizit, ebd., Anm. 10; Goedicke kommentarlos) und Schüssler, S. 132: "Ich ergebe mich und will mich mit Frau und Kindern in deiner eigenen Stadt niederlassen"). Lefebvre, ebd., Anm. 10 gab noch einen weiteren Ergänzungsvorschlag an: "[Tandis que je reste ici] avec les femmes et les enfants..."
〈n〉 pꜣy=k dmj.t: Ergänzung nach Peet, ebd., S. 226.
n-ḥꜥ.t=k wird meist als Verstärkung des Possessivverhältnisses pꜣy=k dmj.t verstanden. Goedicke, ebd. und S. 221, Anm. e übersetzte dagegen "to your town and to yourself".
Persistente ID:
IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWuE53bth0S3uDzLuWTPVP8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.