Token ID IBUBdwIRL5EzAEv5ijW3wLyVZQA
verb_irr
geben
SC.tw.pass.gem.nom.subj
V~ipfv-pass
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
adjective
eins (Zahl)
(unspecified)
ADJ
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Abteilung
(unspecified)
N.f:sg
substantive
Kopf des Südens (südliches Ägypten)
(unspecified)
N:sg
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Büro
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Büro der Verteilung von Leuten (Arbeitskräftebüro)
(unspecified)
N.m:sg
Man gibt die vier Rinder,
eines aus der Verwaltung "Kopf des Südens",
ein weiteres aus dem Büro des Wesirs,
ein weiteres aus dem Schatzhaus,
und eines aus dem Arbeiterverteilungsbüro.
eines aus der Verwaltung "Kopf des Südens",
ein weiteres aus dem Büro des Wesirs,
ein weiteres aus dem Schatzhaus,
und eines aus dem Arbeiterverteilungsbüro.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- pꜣ jwꜣ: Helck, Stele, 197 Anm. i merkt an, dass der Gebrauch des Artikels darauf hinweist, dass die Rinder bereits vorher im Text genannt gewesen sein müssten, schließt dies aber für die Opferliste hier aus. Vielleicht in einem Teil der hieratischen Vorlage, der nicht übernommen worden ist?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwIRL5EzAEv5ijW3wLyVZQA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwIRL5EzAEv5ijW3wLyVZQA
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwIRL5EzAEv5ijW3wLyVZQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwIRL5EzAEv5ijW3wLyVZQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwIRL5EzAEv5ijW3wLyVZQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.