Token ID IBUBdwW09riFWUZnn9F8QhiP41Y



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jung

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    1,4
     
     

     
     

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Sein kleiner [Bruder] war außerdem ein guter [Mann] -
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jstw j[w]: Für eine Ergänzung zu jstw j[r] ist die Lücke zu kurz, Gardiner, LESt 9, 16, Anm. d.

    Zu den Ergänzungen Gardiner, LESt 9, 16 - 10, 1.

    ꜥḥꜣ.wtj: Zu der Übersetzung als "Mann" vgl. Wettengel, S. 29, Anm. 105. Seinem Argument, dass man bei einer Übersetzung mit "Kämpfer" o.ä. als qualifizierendes Adjektiv eher qni̯ erwartet, ist noch hinzuzufügen, dass allein schon der Kontext gegen eine derartige militärische Übersetzung spricht. Th. Schneider; in: Ä&L 18, 2008, S. 318 sah dagegen in ꜥḥꜣ.wtj nfr eine Übertragung des ugaritischen Epithetons aliy qrdm, "strongest of fighters", das Baal in einem Mythos trägt, der inhaltliche Parallelen zum Zweibrüdermärchen aufweist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwW09riFWUZnn9F8QhiP41Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwW09riFWUZnn9F8QhiP41Y

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwW09riFWUZnn9F8QhiP41Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwW09riFWUZnn9F8QhiP41Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwW09riFWUZnn9F8QhiP41Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)