معرف الرمز المميز IBUBdwlAW8Wz6kzvsysS5iq66Ks
der 〈...〉 aufmacht (oder: sich offenbart) (?), der aus dem Geheimnis hervorgeht;
تعليقات
-
- ꜥq m jmḥ.t: da unklar ist, was hier und im nächsten Vers genau gemeint ist, ob es einen Zusammenhang mit der in Vers 9.3-12 beschriebenen katastrophalen Überschwemmungen gibt oder nicht (vgl. die Besprechung von Van der Plas, 40-42 und 126-131), übersetzt Mathieu nicht mit "hineingehen in die Unterwelt (oder: die Nekropole)", sondern mit "hervorquellen aus (!) der Unterwelt": "Qui sourd du monde souterrain". pSallier II und pAnastasi VII haben abweichend ꜥq m mdw.t: "der mit Worten eintritt".
- ḥr.w: wird teils als eine Graphie von ḥr.t: "der (ferne) Himmel" betrachtet (Helck, Meeks, Barucq & Daumas, Mathieu; vgl. Assmann: "aus der Höhe"), teils als eine Graphie von ḥr.w: "Oberseite" oder als zusammengestellte Präposition/Adverb m-ḥr.w oder m-ḥr.t (vgl. Wb. III, 143.8 und 10): "nach oben" (so Wilson, Lichtheim, Foster, Van der Plas, Quirke). pSallier II und pAnastasi VII weichen mit ḥr.j-jb: "Mitte" von den übrigen Handschriften ab.
- wbꜣ: die Determinative von Haus, Weg oder Pyramide in den drei erhaltenen Handschriften sind bei wbꜣ unerwartet, so daß es möglich ist, daß ein Wort fehlt, zudem das Verb normalerweise nicht absolut konstruiert wird. Van der Plas erwägt dwꜣ.t, wegen der Pyramide in oToronto auch mr: "Pyramide" oder sogar mr: "Kanal". pSallier II und pAnastasi VII haben ꜣbb/ꜣby: "der erwünschte/Ersehnte" (Roeder) oder "der als Geheimnisvoller hervorzugehen wünscht" (Wilson, Lichtheim, Bresciani).
معرف دائم:
IBUBdwlAW8Wz6kzvsysS5iq66Ks
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwlAW8Wz6kzvsysS5iq66Ks
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwlAW8Wz6kzvsysS5iq66Ks <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwlAW8Wz6kzvsysS5iq66Ks>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwlAW8Wz6kzvsysS5iq66Ks، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.