Token ID IBUBdwmiqPjkL0NGhbQWNKVWcuE





    KÄT 110.4

    KÄT 110.4
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    title
    de
    Schreiber

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_4-inf
    de
    versammelt sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    gesamt

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    14.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mangel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Wissender

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die Schreiber sind allesamt versammelt in Ermangelung an einem Weisen unter ihnen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • oder: Den Schreibern allesamt zusammen mangelte es an einem unter ihnen, der (es) wußte/weiß.

    - n-gꜣ.w: eine zusammengestellte Präposition laut Erman, Neuägyptische Grammatik, § 659. Für Gardiner, Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 142, § 147 und Williams, in: JAOS 92, 1972, 220 fängt hier das adverbiale Prädikat an (twt.w ist nur ein Attribut von nꜣ zẖꜣ.w). Erman, Fischer-Elfert und Wente übersetzen hingegen nꜣ zẖꜣ.w twt.w als Präsens-I-Konstruktion.
    - jm=sn: Gardiner bezieht dies (mit einem Fragezeichen) auf die Schreiber (ebenso Erman, Bresciani, Wente). Für Fischer-Elfert bezieht es sich auf den Bedarf an Ziegeln (ḫr.t ist aber Singular, wohingegen jm=sn einen Plural voraussetzt).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwmiqPjkL0NGhbQWNKVWcuE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwmiqPjkL0NGhbQWNKVWcuE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdwmiqPjkL0NGhbQWNKVWcuE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwmiqPjkL0NGhbQWNKVWcuE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwmiqPjkL0NGhbQWNKVWcuE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)