Token ID IBUBdwplNhxlmknhiA2CodN18aU


rto 3 [sn.t] =[k] [jqr.t] [m] [jꜣ.wt] n-ḥr =k mj pꜣ sḥtp nṯr (vacat: Rest der Zeile leergelassen)






    rto 3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Geliebte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    trefflich sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    erfreuen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    (vacat: Rest der Zeile leergelassen)
     
     

     
     
de
[Deine Liebste ist trefflich darin,] dich (zu) [lobpreisen] so als ob man einen Gott erfreut.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • Ergänzung nach Mathieu, S. 121, Anm. 398. Der Paralleltext auf oBorchardt 1 ist etwas länger: "Deine Liebste ist trefflich darin, dich (zu) lobpreisen (und) deinem Anblick (zu) huldigen. Mit Bier und Weihrauch möge sie empfangen werden, so als ob man einen Gott erfreut". Auf oBorchardt 1 steht ferner zwischen dem vorigen und diesem Satz noch eine weitere Sentenz: "Sprich und man wird dann auf deine Worte hören! (?) Dein Mich-Verherrlichen wurde unterbrochen." Ob sie auch hier gestanden hat, ist unklar. Mathieu, S. 120, Anm. 396 ging von einer kürzeren Version des Liedes aus, wie sie letztlich auch an diesem Satz deutlich wird.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/13/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwplNhxlmknhiA2CodN18aU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwplNhxlmknhiA2CodN18aU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Token ID IBUBdwplNhxlmknhiA2CodN18aU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwplNhxlmknhiA2CodN18aU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwplNhxlmknhiA2CodN18aU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)