معرف الرمز المميز IBUBdwteJFTLOU7kgUeiUAQQT8I


de
(Du,) der dem (üblicherweise) eine Strafe erteilt, der bestraft werden muß, möge der Standard dir angeglichen werden. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - jrr wird in vielen Übersetzungen als ein Imperativ aufgefaßt, weil der Satz fast identisch ist mit B1 178/alt 147 aus dem Anfang der dritten Klage (jri̯ ḫsf.t r ḫsf.w n=f nn sn=tw r tp-ḥsb=k), aber dazu braucht man eine Emendierung zu jr{r}. Parkinson (The Tale of Sinuhe, 73) und Coulon (in: BIFAO 99, 1999, 113, Anm. 51) verstehen es als ein zweites Partizip in der jn-Konstruktion, aber das ist nicht üblich.
    - Gardiner (in: JEA 9, 1923, 20, Anm. 7) emendiert zu sn=tw r tp-ḥsb=k, aber das ist nicht notwendig. sn.tw ist entweder ein Futur oder ein Subjunktiv.
    - Osing, in: S. Meyer (Hg.), Egypt - Temple of the Whole World. Studies in Honour of Jan Assmann (Numen Book Series. Studies in the History of Religions 97), Leiden und Boston 2003, 286 emendiert wie in B1 178: "Vollziehe eine Strafe an dem, der zu strafen ist! / 〈Es gibt keinen,〉 der dich übertrifft in deiner Ausgewogenheit."

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwteJFTLOU7kgUeiUAQQT8I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwteJFTLOU7kgUeiUAQQT8I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwteJFTLOU7kgUeiUAQQT8I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwteJFTLOU7kgUeiUAQQT8I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٣ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwteJFTLOU7kgUeiUAQQT8I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٣ مارس ٢٠٢٥)