Token ID IBUBdx3zddZ8MUSXmyKgYvE3QV8



    adverb
    de
    danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de
    zubereiten

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4.21
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Strauß (Vogel, Struthio camelis)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-inf
    de
    machen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pulver

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Danach mußt du folglich für ihn zubereiten: ein Straußenei, zerrieben und zu (einem) Pulver/Puder zubereitet.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - tmt.w: Wb. V, 309.4-5: kommt anscheinend nur in medizinischen Texten vor. Es wird von Wb. und MedWb II, 955-956 als "Pulver, Puder" bzw. "Puder" übersetzt (gefolgt von Westendorf, Allen, Brawanski, Sanchez/Meltzer). Der Unterschied zwischen Puder und Pulver liegt entweder in der Größe der Teilchen (Puder ist feiner als Pulver: die Korn- oder Partikelgröße ist nicht mehr mit dem bloßen Auge zu messen) oder in der Anwendung (Puder ist zur äußeren Anwendung, Pulver zur inneren). Die Übersetzung von tmt.w in Wb. und MedWb als Puder oder Pulver beruht wohl auf der Herstellungsmethode durch zerreiben (nḏ) und auf dem Anwendungsziel der Wundtrocknung im pEdwin Smith. Breasted, Surgical Papyrus, 220-221 ging noch von einer Bedeutung "poultice", d.h. "Breipackung, Breiumschlag, Wickel" aus, jedenfalls etwas zur äußeren Anwendung. Er lehnte die ältere Übersetzung "boluses", d.h. "der Bolus; große, weiche Pille" ab, weil ein tmt.w nicht zum Schlucken gedacht war. Bardinet übernimmt mit "cataplasme" die Übersetzung von Breasted.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 12/01/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx3zddZ8MUSXmyKgYvE3QV8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3zddZ8MUSXmyKgYvE3QV8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx3zddZ8MUSXmyKgYvE3QV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3zddZ8MUSXmyKgYvE3QV8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx3zddZ8MUSXmyKgYvE3QV8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)