Token ID IBUBdx4pbHsQmU6NjnNrPoXjFzk
3,7
3,7
substantive_masc
Zahn
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
annehmen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
8, 6
substantive_masc
Lachen
(unspecified)
N.m:sg
•
3,8
3,8
substantive_masc
Zahn
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
entblößen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
•
Jeder ̄ṯꜣz-Zahn hat (dann) ein Lächeln angenommen,
jeder jbḥ-Zahn ist (lächelnd) entblößt.
jeder jbḥ-Zahn ist (lächelnd) entblößt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ṯs nb: da anschließend šzp.n=f steht, ist in pSallier II und pAnastasi VII eindeutig das Maskulinum "Wirbel" gemeint. In den übrigen Handschriften steht das Femininum ṯs.t: "Gebiß" mit anschließendem šzp.n=s.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdx4pbHsQmU6NjnNrPoXjFzk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx4pbHsQmU6NjnNrPoXjFzk
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx4pbHsQmU6NjnNrPoXjFzk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx4pbHsQmU6NjnNrPoXjFzk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx4pbHsQmU6NjnNrPoXjFzk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.