Token ID IBUBdx7o806i6UvRpgeLzOKf6T4



    substantive_masc
    de
    der Andere (Spruch, Variante)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    x+6,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schwein

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    verletzen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge des Re (Bez. des Mondes)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    essen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphs artificially arranged
de
Andere (Version): Da (war) das Schwein, es hatte das 'Auge des Re' (den Mond) verletzt (und) es hatte Etwas von seinen (des Auges) Ausflüssen gefressen.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Nach wn.jn hat der Schreiber, ohne erkennbaren Grund, in der Mitte der Zeile 6 aufgehört und seinen Text in Zeile 7 fortgesetzt. Möglicherweise fehlte hier der Anschluss in seiner Vorlage.
    Die Verwendung von wn.jn vor sḏm.n=f entspräche, wenn das denn so beabsichtigt war, keinem klassischen Gebrauch. Man kann also vermuten, daß nach wn.jn in der Vorlage Text ausgefallen war, deshalb wohl auch der Zeilenwechsel durch den Schreiber.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx7o806i6UvRpgeLzOKf6T4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx7o806i6UvRpgeLzOKf6T4

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx7o806i6UvRpgeLzOKf6T4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx7o806i6UvRpgeLzOKf6T4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx7o806i6UvRpgeLzOKf6T4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)