Token ID IBUBdx9MMGREGEuulfs1VYokUPY



    verb_3-inf
    de
    [idiomat. (mit speziellem Objekt)]

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    artifact_name
    de
    Erdaufhacken (Fest am 22. Tag des 4. Monats v. Choiak)

    (unspecified)
    PROPN

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    {ẖn}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren, mit dem Boot überführen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
Glyphs artificially arranged
de
"Man vollzog für dich das 'große (Fest) Erdaufhacken' (und) du wurdest (per Schiff) überführt im Monat 4 der Achet-Jahreszeit (Khoiak) 〈am Monatstag〉 23!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Goyon, Imouthès 52 (Col. 19,4), las, wohl gemäß pLouvre I.3079 110,17, aber hier unkorrekt (Tag) 25.
    pLouvre I. 3079 110,17 und pBM 10208 1,17: ḫbs ꜥꜣ.
    Die Stelle mit ẖn n ẖni̯.tw=k erscheint so wenig sinnvoll, gibt aber einen Hinweis, daß wohl ẖni̯ "rudern, überfahren" zu lesen ist; pLouvre I.3079 110,17 gibt nur ẖn.tw=k (Gardiner F 26 + Det. A2!, vgl. Goyon, BIFAO 65 (1967), 113 n. 42).
    Dendera X 29.7 erwähnt eine Bootsprozession (ẖn,t) am 22. Khoiak. ḫbs-tꜣ fand beim Sokarfest ebenfalls am 22. Khoiak statt (vgl. Gaballa u. Kitchen, Orientalia 38 (1969) 39ff.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx9MMGREGEuulfs1VYokUPY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9MMGREGEuulfs1VYokUPY

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx9MMGREGEuulfs1VYokUPY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9MMGREGEuulfs1VYokUPY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9MMGREGEuulfs1VYokUPY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)