Token ID IBUBdx9wW2nPI0kFihuylWe7Qj4



    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    zinspflichtig machen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Und dann sagst du zu ihm, daß er (mich) nicht (wegen) Leuten besteuern soll.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • bn ḥtr=f rmṯ: Erman und Caminos übersetzen: "er solle (mich) nicht (wegen der) Leute besteuern"; "he is not to tax (me on account of) people"; Gardiner, Wilbour II, 163: "and say to him he shall not tax (me for) people (?)"

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx9wW2nPI0kFihuylWe7Qj4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9wW2nPI0kFihuylWe7Qj4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx9wW2nPI0kFihuylWe7Qj4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9wW2nPI0kFihuylWe7Qj4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9wW2nPI0kFihuylWe7Qj4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)