Token ID IBUBdx9xUjHcE0YLhAWzgPgJvIE
verb_irr
geben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Frachtschiff
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fracht
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
herbeiführen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
88
1,5Q
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gottesland (Punt, Weihrauchländer)
(unspecified)
N.m:sg
Ich gab dir ein menesch-Schiff mit Fracht auf dem Meer (wörtl.: Großes-Grüne), das dir herbeibringt große [Kostbarkeiten o.ä.] [des] Gotteslandes (= Länder im Osten Ägyptens).
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Platz für Pluralstriche des ꜥꜣ und n wird sehr eng
-
Lesung als Tꜣ-nṯr m.E. nicht gesichert. Foto bei Spalinger scheint ein rundes Zeichen über dem Landdeterminativ zu zeigen, was nicht zu tꜣ passt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdx9xUjHcE0YLhAWzgPgJvIE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9xUjHcE0YLhAWzgPgJvIE
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdx9xUjHcE0YLhAWzgPgJvIE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9xUjHcE0YLhAWzgPgJvIE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdx9xUjHcE0YLhAWzgPgJvIE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.