Token ID IBUBdxCaHSBdh0vWlkXTWy256M8







    7.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Trennung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    rudern

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ruder

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Es wird dich vom Rudern mit dem Riemen ausnehmen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/27/2024)

Comments
  • - r-jwd: In pSallier I 6.10 steht ebenfalls jri̯.y=f r-jwd=k r, aber das erfordert eine unerwartete Bedeutung von jri̯: "er wird zwischen dir und dem Rudern des Riemens auftreten/handeln" (trotzdem zitiert Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 148 gerade die Version mit r-jwd). In pChester Beatty IV, Vso 3.12 steht jri̯.y=f jwd=k, wobei jwd entweder Infinitiv in der periphrastischen Konjugation oder das Substantiv jwd.t: "Trennung" ist: "es wird dich trennen/deine Trennung bewirken". In pChester Beatty V, rto 7.11 ist jwd=k zu wḏ=k verschrieben und lautet jri̯.y=k wḏ=k r: "du machst dein Aussenden/deine Abreise zu ..."
    - wsr: ist in den drei Parallelhandschriften ein Singular. Falls im vorherigen Satz eine Personenbezeichnung ẖr.j-jknw vorliegt, könnte auch hier eine Personenbezeichnung in der Form eines Partizips vorliegen: "einer, der mit dem Riemen rudert" (so van de Walle).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxCaHSBdh0vWlkXTWy256M8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxCaHSBdh0vWlkXTWy256M8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Token ID IBUBdxCaHSBdh0vWlkXTWy256M8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxCaHSBdh0vWlkXTWy256M8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxCaHSBdh0vWlkXTWy256M8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)