Token ID IBUBdxLKeIUfYUFWqgowT7EOjW4



    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl




    10.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    einsinken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Duat; Unterwelt; Krypta; Grabkammer; Höhle; Abgrund

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     
de
er hat sie (die Reichtümer) in sich verschluckt, damit sie in die Unterwelt versinken würden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Der Boden hat seinen Mund geöffnet, er hat sie (die Reichtümer) begradigt (d.h. eingeebnet?) und sie verschluckt.
    Er hat sie in die Unterwelt versinken lassen.

    m-dj=f: Da der Text von Vers 9.20 zu lang war, wurde das Ende von ꜥm=f sw am Ende von Vers 9.19 geschrieben. Laut Vernus' Übersetzung wird m-dj=f auch noch dazu gehören und aus Platzmangel am Anfang von Vers 10.1 gesetzt sein: "il les a avalées en lui / De sorte qu'elles sont enfoncées dans le monde inférieur". Mit hrp scheint der Kopist tatsächlich wieder langsamer geschrieben zu haben bzw. seine Pinsel frisch in die Tinte getaucht zu haben. Griffith erkennt in m-djw=f eine Fehlschreibung für den Konjunktiv mtw=f (gefolgt von Grumach), Laisney tilgt m und liest ein Präteritum ḏi̯=f. Die Verbform ḏi̯=f wird jedoch nur in Vers 18.19 mit w-Schleife geschrieben, die Präposition (m)-dj hingegen immer. Andererseits ist wn pꜣ jwtn rʾ=f ꜥqꜣ=f sw ꜥm=f sw m-dj=f ein sehr langer und unausgewogener Vers, wohingegen wn pꜣ jwtn rʾ=f ꜥqꜣ=f sw ꜥm=f sw / ḏi̯=f hrp=w m dwꜣ.t noch gerade möglich wäre.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxLKeIUfYUFWqgowT7EOjW4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxLKeIUfYUFWqgowT7EOjW4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxLKeIUfYUFWqgowT7EOjW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxLKeIUfYUFWqgowT7EOjW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxLKeIUfYUFWqgowT7EOjW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)