Token ID IBUBdxS59IpjQUPOjvaX2WvAgaU


pWien rto x+11 Zeilenbginn zerstört ⸢f⸣[ꜣ]y n =j gꜣ(w.t).PL m ḥḏ nbw jm





    pWien rto x+11
     
     

     
     




    Zeilenbginn zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tragen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Abgaben

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    von dort (?)

    (unspecified)
    PREP\advz
de
[---] trug/trage zu mir von dort (?) Abgaben in Form von Silber und Gold.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Es ist unsicher, ob ein Indikativ oder ein Imperativ vorliegt.

    gꜣ.w wurde mit der einstürzenden Ummauerung (Gardiner O37) sowie dem Pflanzendeterminativ (Gardiner M2) determiniert. Ersteres Determinativ stammt laut Gardiner, LESt 96, 12, Anm. a vom Wort gsꜣ: "sich neigen". Die gꜣy-Pflanze ergibt an dieser Stelle wenig Sinn, weshalb in Zusammenhang mit dem Verb hier das Wort "Abgaben, Tribut" (Wb V 153, 5-7: gꜣw.t) stehen dürfte. Oder sollten hier die auch schon zuvor erwähnten gꜣy-Gefäße (die aber zuvor anders determiniert sind) gemeint sein?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxS59IpjQUPOjvaX2WvAgaU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxS59IpjQUPOjvaX2WvAgaU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxS59IpjQUPOjvaX2WvAgaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxS59IpjQUPOjvaX2WvAgaU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxS59IpjQUPOjvaX2WvAgaU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)