Token ID IBUBdxfykthWbkdnncru8Zs2lIE




    9,9

    9,9
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de
    schmücken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     


    9,10

    9,10
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    schwarze Augenschminke (Bleiglanz)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    [•]
     
     

     
     
de
Es gibt kein Schmücken der Kinder der Edlen (oder: Es gibt keinen, der die Kinder der Edlen schmückt).
Es gibt keine Augenschminke [für ihr Gesicht].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sẖkr: pChester Beatty V und oVarille Lit. C haben ẖkr statt sẖkr: nn ẖkr.w r ms.w šps: "es gibt keinen Schmuck für die Kinder des Edlen" (so Wilson, Lichtheim, Barucq & Daumas). Nur pSallier II hat eine konjugierte Verbalform nn sẖkr.tw ms.w šps.j: "die Kinder der Edlen werden nicht geschmückt". Man kann nn sẖkr ... mit einem Infinitiv ("es gibt kein Schmücken der Kinder der Edlen": so etwa Helck, Foster) oder mit einem Partizip übersetzen ("es gibt keinen, der die Kinder der Edlen schmückt": so Roeder, Assmann). Da sẖkr ein Objekt verlangt, ist "die Kinder der Edlen können sich nicht schmücken" (so Van der Plas, Mathieu) nicht möglich ohne Emendierung.
    - šps.w: manche Handschriften haben einen Singular (sogar mit Gottesdeterminativ), andere haben einen Plural. oDeM 1193 und oDeM 1176 haben eine geminierte Form: špss.w.
    - msdm.t ist in pChester Beatty V und oVarille Lit. C verschrieben zu nn msi̯.t n mw.t oder nn msi̯.n mw.t: "die Mutter kann nicht gebären". pSallier II und pAnastasi VII haben einen sehr abweichenden Text: nn psḏ.t m grḥ: "es gibt keine Neunheit in der Nacht" bzw. nn sḏm m grḥ: "es gibt kein Zuhören/Gehorchen in der Nacht".
    - ḥr: ist nur in einem verderbten Satz in pChester Beatty V erhalten. oOIC 17004 hat vielleicht das neuägyptische Suffixpronomen der 3. Pers. Pl.: nn msdm.t 〈n〉 ḥr=w: "es gibt keine Augenschminke 〈für〉 ihr Gesicht". Die Präposition n steht vielleicht in oVarille Lit. C.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxfykthWbkdnncru8Zs2lIE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfykthWbkdnncru8Zs2lIE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxfykthWbkdnncru8Zs2lIE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfykthWbkdnncru8Zs2lIE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfykthWbkdnncru8Zs2lIE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)