Token ID IBUBdxpxEl9aZkIksl1psbnddHc




    § 11

    § 11
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de
    heute

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Dorf; Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Schwester; Geliebte

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    x+10
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    passieren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
(Au berichtet dem nb=f weiter: (?)) Heute bin 〈ich〉 aus der Stadt 〈meiner〉 "Schwester" (?) gekommen und ich [habe] das große Stadttor [passiert].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Laut Jäger, S. 164 endet die an Aus Frau gerichtete und in dem Schreiben zitierte Rede mit dem vorigen Satz und nun fährt er mit dem eigentlichen Schreiben an den nb=f fort.

    jy ... m: Für die Übersetzung mit "kommen aus" vgl. Wb I 37, 18 und E. Edel, in: MDIK 13, 1944, S. 47-48.

    sn.j〈t=j〉: Die Lesung ist nicht sicher. In oBrüssel E.3208 steht nur sn mit einem Götterdeterminativ (das in den vorliegenden Handschriften gelegentlich anstelle des Frauendeterminativs geschrieben wurde) und dem sitzenden Mann. In den meisten anderen Versionen folgen dem sn ein Schilfblatt und ein Frauen-/Götterdeterminativ (Posener, Tf. 12). In der Lesung sn.t sind sich Jäger, Barta und Kaplony einig. Quirke, S. 53 übersetzt dagegen "I came from the city of my brother [...]".

    tp-ꜥ: Jäger, S. 164, Anm. 144 betont, dass "in allen Textzeugen" ḥr-tp-ꜥ stünde, was zu seiner inhaltlich merkwürdigen Übersetzung "vor dem Stadttor vorbeigehen" führte. Au dürfte wohl nicht nur vor dem Tor vorbeigegangen sein, sondern es auch passiert haben. Zu dieser Bedeutung von swꜣ ḥr vgl. Wb IV 60, 13. Schon Barta, S. 10 mit Anm. 37 hat daher diese Passage wie oben emendiert.

    ꜥꜣ wr 〈n〉 nʾ.t: Im Normalfall kann ein Adjektiv nicht zwischen dem nomen regens und dem nomen rectum eines direkten Genitivs stehen. Es gibt einige wenige Ausnahmen; diese scheinen aber quantitativ vom Alt- zum Mittelägyptischen hin abzunehmen (vgl. die Beispiele bei E. Edel, Altägyptische Grammatik; Roma 1955/1964 (AnOr 34/39), S. 135-136, § 321; Gardiner, Egyptian Grammar, § 85). Möglicherweise liegt an dieser Stelle eine weitere Ausnahme vor, oder aber das Genitivadjektiv ist zu ergänzen. Vielleicht liegt hier aber auch eine Haplographie aufgrund des folgenden nʾ.t vor.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxpxEl9aZkIksl1psbnddHc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpxEl9aZkIksl1psbnddHc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxpxEl9aZkIksl1psbnddHc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpxEl9aZkIksl1psbnddHc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxpxEl9aZkIksl1psbnddHc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)